1-я книга Царств

Глава 18

1 Когда Давид закончил беседу с Саулом, Ионафан очень расположился к Давиду и полюбил его, как самого себя.

2 С этого дня Саул держал Давида у себя и не позволял ему возвратиться в дом отца.

3 Ионафан же заключил с Давидом союз, так как полюбил его, как самого себя.

4 Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои доспехи: меч, лук и пояс.

5 Давиду сопутствовал успех везде, куда бы ни посылал его Саул. Саул дал ему высокий чин в своей армии, и это пришлось по душе всему народу и офицерам Саула.

6 Когда они возвращались домой после победы Давида над филистимлянином, женщины из всех израильских городов выходили навстречу царю Саулу с пением и плясками. Они радовались и играли на тамбуринах и лирах.

7 Танцуя, они пели: «Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!»

8 Слова этой песни очень огорчили и разгневали Саула. Он подумал: «Они приписывают Давиду десятки тысяч, а мне тысячи. Если так и дальше будет продолжаться, они сделают его царём».

9 И с этого дня Саул стал пристально следить за Давидом.

10 На следующий день злой дух от Бога вошёл в Саула, и он бесновался в своём доме, а Давид, как обычно, играл на гуслях.

11 У Саула в руке было копьё. Он бросил его и подумал: «Я убью Давида, пригвоздив его к стене». Но Давид дважды уклонился от него.

12 Господь покинул Саула и был с Давидом, поэтому Саул стал бояться Давида.

13 Тогда Саул удалил его от себя и сделал Давида начальником тысячи солдат, и тот водил отряды в походы.

14 И везде Давиду сопутствовал успех, потому что Господь был с ним.

15 Саул, видя, что Давиду во всём сопутствует успех, стал бояться его ещё больше.

16 Но весь Израиль и Иудея любили Давида, потому что он водил народ в сражения.

17 (Саул хотел убить Давида и искал способ, как бы провести его). Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь, Мерова. Я отдам её тебе в жёны, и тогда ты будешь мне как родной сын и настоящий воин. Только служи мне храбро и веди войны Господние». Сам же он думал: «Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!»

18 Но Давид сказал: «Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!»

19 А когда пришло время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она была выдана замуж за Адриэла из Мехолы.

20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола. Когда Саулу сказали об этом, он очень обрадовался.

21 Он подумал: «Я отдам её за него, и она станет для него ловушкой, и он погибнет от руки филистимлян». Тогда Саул сказал Давиду: «У тебя теперь есть другая возможность жениться на моей дочери».

22 Затем Саул приказал своим слугам: «Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: „Смотри, ты нравишься Саулу, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя”».

23 Слуги Саула сказали это Давиду, но Давид ответил: «Вы думаете, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек. Мне нечем заплатить за царскую дочь! »

24 Слуги передали Саулу слова Давида,

25 и Саул сказал им: «Скажите Давиду, что царь не хочет за невесту ничего, кроме ста краеобрезаний филистимских, чтобы отомстить его врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

26 Когда его слуги передали Давиду эти слова, Давид обрадовался, что у него есть возможность стать зятем царя. И ещё до истечения назначенного срока

27 Давид и его люди вышли и убили двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и дал их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул выдал за него свою дочь Мелхолу.

28 Когда Саул увидел, что Господь помогает Давиду и что Мелхола любит его,

29 он стал ещё больше бояться Давида и сделался его врагом на всю жизнь.

30 Филистимские вожди продолжали сражаться против израильтян, и всякий раз Давид одерживал больше побед, чем остальные офицеры Саула.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

1-я книга Царств

Глава 18

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 Когда Давид закончил беседу с Саулом, Ионафан очень расположился к Давиду и полюбил его, как самого себя.

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 С этого дня Саул держал Давида у себя и не позволял ему возвратиться в дом отца.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Ионафан же заключил с Давидом союз, так как полюбил его, как самого себя.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Ионафан снял с себя верхнюю одежду и отдал её Давиду. Он также отдал Давиду свои доспехи: меч, лук и пояс.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 Давиду сопутствовал успех везде, куда бы ни посылал его Саул. Саул дал ему высокий чин в своей армии, и это пришлось по душе всему народу и офицерам Саула.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Когда они возвращались домой после победы Давида над филистимлянином, женщины из всех израильских городов выходили навстречу царю Саулу с пением и плясками. Они радовались и играли на тамбуринах и лирах.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Танцуя, они пели: «Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!»

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Слова этой песни очень огорчили и разгневали Саула. Он подумал: «Они приписывают Давиду десятки тысяч, а мне тысячи. Если так и дальше будет продолжаться, они сделают его царём».

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 И с этого дня Саул стал пристально следить за Давидом.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 На следующий день злой дух от Бога вошёл в Саула, и он бесновался в своём доме, а Давид, как обычно, играл на гуслях.

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 У Саула в руке было копьё. Он бросил его и подумал: «Я убью Давида, пригвоздив его к стене». Но Давид дважды уклонился от него.

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Господь покинул Саула и был с Давидом, поэтому Саул стал бояться Давида.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Тогда Саул удалил его от себя и сделал Давида начальником тысячи солдат, и тот водил отряды в походы.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 И везде Давиду сопутствовал успех, потому что Господь был с ним.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Саул, видя, что Давиду во всём сопутствует успех, стал бояться его ещё больше.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 Но весь Израиль и Иудея любили Давида, потому что он водил народ в сражения.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 (Саул хотел убить Давида и искал способ, как бы провести его). Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь, Мерова. Я отдам её тебе в жёны, и тогда ты будешь мне как родной сын и настоящий воин. Только служи мне храбро и веди войны Господние». Сам же он думал: «Пусть не от моей руки погибнет он, а от руки филистимлян!»

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 Но Давид сказал: «Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!»

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 А когда пришло время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она была выдана замуж за Адриэла из Мехолы.

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола. Когда Саулу сказали об этом, он очень обрадовался.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Он подумал: «Я отдам её за него, и она станет для него ловушкой, и он погибнет от руки филистимлян». Тогда Саул сказал Давиду: «У тебя теперь есть другая возможность жениться на моей дочери».

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Затем Саул приказал своим слугам: «Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: „Смотри, ты нравишься Саулу, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя”».

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Слуги Саула сказали это Давиду, но Давид ответил: «Вы думаете, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек. Мне нечем заплатить за царскую дочь! »

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 Слуги передали Саулу слова Давида,

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 и Саул сказал им: «Скажите Давиду, что царь не хочет за невесту ничего, кроме ста краеобрезаний филистимских, чтобы отомстить его врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Когда его слуги передали Давиду эти слова, Давид обрадовался, что у него есть возможность стать зятем царя. И ещё до истечения назначенного срока

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Давид и его люди вышли и убили двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и дал их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул выдал за него свою дочь Мелхолу.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Когда Саул увидел, что Господь помогает Давиду и что Мелхола любит его,

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 он стал ещё больше бояться Давида и сделался его врагом на всю жизнь.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Филистимские вожди продолжали сражаться против израильтян, и всякий раз Давид одерживал больше побед, чем остальные офицеры Саула.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

1.0x